Il y a 10 ans

I was a French major in college, and people often asked me What are you going to do with that?, a question that’s rhetorical for Humanities majors and one we ignore for as long as possible.

I sometimes answered with “Speak French”, but that didn’t apply to everyone. If the lack of any meaningful French-speaking environment didn’t pose enough of a challenge, there was always someone willing to make you feel like shit because you didn’t speak like a native after a few years of study. I knew a lecturer who was notorious for doing this; he made fun of his students’ French. He considered himself above teaching introductory classes, destined for great things, and eventually he could no longer reconcile his infantile narcissism with the struggling life of an adjunct lecturer. He applied to business school at the last minute and works for a company in France today. In the States, he’d just be another worker bee, but of course in France he’s somehow a “special” worker bee, living not the life of yet another wage slave, but une aventure formidable.

But even without those people, every French major knows the following experience: studying French for several years, and then going to France, and realizing you can’t follow a fucking word. Simply put, it takes balls to bring your foreign language out of the classroom laboratory, and if someone does that, don’t they deserve encouragement rather than ridicule?

Of course, buried under all this were some legitimate complaints. Take my senior capstone class for instance, full of French majors who couldn’t speak a word of French. They read the English translations of the assigned readings and on the whole we just sat there with our professor, whose enthusiasm diminished and frustration built to the point where she played The Beatles’ All You Need is Love for the class in an attempt to get us talking, at least in English. But no one took the bait. Everyone sat there quietly and her passion for teaching breathed its last.

Another, equally rhetorical question comes after you graduate: why did you major in French? People often ask that question with a kind of incredulity. Out of all the majors you could pick, you chose…that one?

Why’d I do it? Because it challenged me. My high school didn’t prepare you for college. Like any good public school, it prepared you for life in the working world. I was raised to see going to college as something prestigious, but while colleges pretend to have standards, the truth is they’ll admit just about anyone who applies, only to have them weeded out later.

As a general rule, if they tell you upfront that an endeavor is “what you make of it”, run for your fucking life. You’re better off going to a vocational school and learning some tangible skills than taking on mounds of debt for a degree that (supposedly) qualifies you to speak a foreign language no one outside campus can understand.

High school replenishes the servant class. None of us were prepared for college-level work, and I made a D on my first college French test. My high school French teacher wasn’t much help. The woman didn’t really speak French so much as she spoke of French: it’s much harder than Spanish, it’s the most difficult Romance language to learn. A bully who openly played favorites with her students, she spent the twilight of her career teaching only English Lit, French removed as an elective due to lack of interest.

I took the “D” as a challenge to get better, and five years later, the first question forced me to give an answer. So I did.

I was going to France to teach English.

The Assistant d’anglais program was not only going to save me from the working world, but several other French majors too. We prepared our applications, all our documents, gathered our reference letters and sent everything to the French Embassy in DC, with the assurance from our professors that everyone gets in.

I was certainly confident. March, 2008, I told friends in family that I was going to France. I had Lille at the top of my list, followed by Caen and Rouen. My plan became clear: I was going to spend two years teaching English in France. After that, I was going to do my Master’s and PhD in French Linguistics at a university in France, before returning to the States to seek a tenure-track position. I would have finished my Doctorate before my current age (32), and would spend the rest of my life climbing the academic ranks in a cushy job doing what I loved.

About a month after sending in my application, I realized I’d forgotten to include a passport photo. I emailed the woman at the embassy about it, asking if I could send my photo separately. Here’s a highlight of her encouraging response:

First of all, you needed to include THREE passport-sized photographs… the instructions on page 1 of the application explicitly say to staple a passport-sized photo to each application…

No, you cannot send the pictures serarately, there are simply too many applications coming in, it would be an impossible task to attempt to find your application and match it up with the missing photos.

She did show mercy, and emailed me the next day, telling me to send in the photos. I rushed them out and waited, assured by people who’d done the program in the past that everyone gets accepted.

Then May came. Two girls in my capstone class received their acceptances via email. I remember checking the teaching program forums and receiving a heap of conflicting information. Either…

a) All acceptances have already gone out

or

b) Some acceptances now, some later, so if you haven’t received yours yet, don’t panic.

I chose b, panicking more, and I eventually emailed the woman at the French Embassy, who informed me in an unsigned email that all acceptances had been sent out. The email a few days later confirmed it: France was out. And here I was, a week from graduating, no plan.

Not getting accepted to the Assistant d’anglais program was a pivotal moment in my life. How pivotal?

It’s possible that if I had simply included passport photos with my application, my daughter would not exist. A strange thought, but who’s to say for sure? Our professors assured us that everyone gets accepted, but what none of us understand was that there were too many people, and not enough openings. Someone was going home disappointed, and I was one of them.

Do I regret not getting picked? For years I did, and I think some small part of me always will. I enjoyed learning French, and although I can follow French podcasts fairly easily, I know that I will always lack the finer idioms and slang and natural speech that only comes from living in-country for an extended period of time. Me listening to Europe 1’s Libre Antenne is my attempt to justify all the time I spent studying French. It can’t all be a waste, can it?

On the other hand, there were the people. When I panicked and applied to grad school afterwards (asking one of my profs for a big favor), the lecturer I mentioned earlier tried to torpedo my application. A pathological liar, he referred to himself as a “faculty member” and a “Professor of French”, and I love the plausible deniability “Professor of French” gives you. Lecturers who only hold a Master’s degree are not professors, even in the longest stretch of the word, but referring to yourself as a “Professor of French” rather than a “French Professor” gives you just enough plausible deniability so that if someone calls you out on your bullshit, you can claim that you weren’t committing professional fraud, you meant professor in the sense of teacher, and that you taught French.

As I consider reenlisting for another tour, I’ve thought about what might’ve happened if I’d gone to France. Maybe my French would have hit that C1 level, and maybe I’d be on the tenure-track today, living the life of the mind. Maybe.

Or maybe I’d have to refer to myself as a “Professor of French”.

In the meantime, I’ll listen to Libre Antenne and keep my tools sharp. Why? Because of what I know.

I know I’m doing twenty years in the Navy in the same way that I “knew” I was going to France after graduation. In the same way the people kicked out by the Enlisted Review Board knew they’d get a pension after twenty.

When you get down to it, you don’t know a fucking thing.

7 Questions for Authors: Antonella Moretti, author of ‘Parsley & Coriander: Life in China with Italian Flavour’

China is fertile ground for any writer, and the internet  has given a voice to people who aren’t anointed by the Sino Twitterati. Parsley & Coriander: Life in China with Italian Flavour has no mainstream coverage, no Peter Hessler blurb to signal to you that this is the “right” kind of China book. It’s as simple as someone went to China, and wrote what they experienced.

Parsley & Coriander takes place over a year and the narrative is divided among Luisella, Emma, and Astrid, three Italian wives uprooted from Europe and dropped into China via their husbands’ careers.

And this is a China some of you might know: the gated expat compounds. Grimey ESL teachers, these ain’t; these women have drivers, their husbands have careers and for some the prospect of returning to their home country becomes terrifying rather than a cruel daydream.

Formatting is an issue for this book. Sometimes the characters speak with em-dashes, sometimes in quotes, while in other chapters they think in quotes. There’s also too much telling, and not enough happening; some chapters consist of a conversation. You’ll read chapters where not much is happening, and you’ll wonder what the point is.

There is good stuff in the book, though. And that just poses another problem: there isn’t enough of it. Parsley & Coriander should have been about Emma’s failing marriage and her relationship with her driver, Mr. Wang, perhaps told from Luisella’s perspective. Everything else should have served that plot.

But as enjoyable as Emma and Mr. Wang’s story is, it’s too little, too late. Parsley & Coriander is an enjoyable book.

With hints of a much stronger story.


Mrs. Moretti was kind enough to answer some questions about her life in China, her writing process and her to-be-read pile:

Let’s begin with my favorite question during my three years in China: why did you come to China?

I followed my husband. He got a job offer in China and we jumped at the chance, thinking that that could be a great opportunity for the whole family. So far, I’m very happy with our choice. 

There’s a tendency to pull from real experiences for an expat novel. How much of this comes from real life?

Even if it is a novel with invented characters, my book draws fully from the real life of an expat woman in China. It was easy for me to describe the daily life of the characters because they are expat ladies like me. I know the feelings of excitement, fear, loneliness. I understand how an expat wife can feel lost, without a role, overwhelmed. They are privileged ladies, indeed, but they also have to face many challenges. In order to keep their family united, they have to be strong, positive, proactive.

What is your writing process?

For this book, I first sketched the characters, their personality, background and the message I wanted each of them to deliver. Then I outlined a plot, creating a different story for all of them. I wanted some obstacle on their way, something they had to fight to demonstrate their courage.

Luisella prefers to remain in China instead of returning to Italy. Do you sympathize with her point of view?

I do! Even if I love Italy, I wouldn’t go back at the moment. I feel that China gives us more opportunities and it’s a more dynamic place. 

What about China has changed since you arrived? Do you feel anything has changed for the better or worse?

Since I arrived, there are many more skyscrapers in Suzhou. And Technology runs so fast! Now we don’t use cash anymore to pay, and even when we buy baozi at a small stall we use our phone to pay. Sometimes I feel amazed by all these changes, sometimes they scare me. 

One nice thing I noticed, is that pollution is less severe than six years ago when I first arrived in China. The problem still exists, but they made improvements. This comforts me since I plan to live here still for a long time.

What are the top three books in your to-be-read pile?

I’m currently interested in expat novels so I’m reading your “Expat Jimmy” and “South China Morning Blues” by Ray Hecht. I also started a book about the life of factory girls in South China. But I have to admit I’m to busy writing my second book, so I don’t read as much as I should.

Anything else you’d like to share with us?

I’m often contacted by women who have to follow their husband in China and are deadly afraid of moving in this country. It’s easier than you think, girls! Of course, this country has its bad sides, like every other place in the world, but life here can be very convenient. With the right attitude, this experience will be enriching and positive. 


Un grandissimo grazie to Mrs. Moretti for allowing me to read her book and feature it here.

Buy Parsley & Coriander on Amazon, and be sure to check out her blog, in English and Italian. For more updates, follow Mrs. Moretti on Facebook and Twitter.

New ‘Expat Jimmy’ review, courtesy of Becky Ances

Another good review of Expat Jimmy:

Expat Jimmy is a novella, only 60-something pages and is an enjoyable and easily digestible book. It takes place all in one day, the day a new foreign teacher arrives in Wuhan, China and is shown around by a more cynical/jaded teacher named Adam.

Huge thanks to the wonderful Becky Ances. I’m a long-time reader of her blog, Writer. Traveler. Tea Drinker. and I’m thrilled to see her review.

Read her full review here.


Expat Jimmy, a seedy account of someone’s first day in China with a jaded seven-year laowai, is available at Amazon.

Book Review: Taiwan Tales Volume II: An Anthology

NB: I consider Ray Hecht, one of the contributors to this anthology, a friend. *shrug* Take that as you will.


Title: Taiwan Tales Volume 2: An Anthology

Logline: A collection of offbeat tales from expat Taiwan writers.

Verdict: From a haunted hotel to a literate dog to expat friendships and Taiwanese mythology, Taiwan Tales Volume 2 has plenty to offer.


Taiwan Tales Volume 2: An Anthology is a collection of fiction set in Taiwan, the China/Not-China who doesn’t get a seat at the UN dinner table. This book is a product of the Taiwan Writers’ Group. That there’s a Taiwan Writers Group at all is thrilling. Not to say there isn’t a Mainland China Writers Group, of sorts, but membership seems closed except where it concerns the right kinds of people, who produce the same boring shit year after year and ruthlessly cannibalize each other on social media.

The Taiwan Writers Group is nothing like that. For starters, they have creativity. What they’ve produced is a delightful collection of stories displaying a variety of styles. Amazing what can flourish in the absence of myopic gatekeepers who cum tribute Wish Lanterns.

Room 602 tells of a haunted hotel room, Notes from Underfoot is written from the perspective of a family fog, The Taipei Underground continues Ray Hecht’s exploration of the emptiness of the modern dating scene. Bob, the Unfriendly Ghost vs. the Mother Plant tells of an expat’s hallucinogenic experience via a South American vine. Underworld involves a man’s journey underneath Taiwan, into a world of Taiwanese mythology. If you’re interested in desperate expat creeps, Connor Bixby has you covered with A Complete Normal Male Expat and the anthology ends with Onus, a tale of an expat friendship and a dark past.

A lot of good in here, but it doesn’t all land softly. Bob, the Unfriendly Ghost vs The Modern Plant didn’t work for me. Onus stretches believability a bit, though it makes some great points about the fleeting nature of expat friendships and is actually my favorite story in the book. On the other hand, A Completely Normal Male Expat provides a fresh take on the pitiful expat male trope while Notes from Underfoot alone is worth purchasing the book for.

If you’re looking for an interesting read, you’d do well to check out Taiwan Tales Volume 2: An Anthology. It contains writers of various styles and stories that stand out from one another, a prime example of what I wish I could see from mainland writers.

Taiwan Tales Volume 2: An Anthology is available at Amazon. Check out the Taiwan Writers Group here.


Quotes:

In person, they ignored each other. Work was one world, and there they had their own separate reality. There was no need to actually speak.

All the while the silence from his phone was deafening. Once it was a source of happiness, and now it represented cold, still death.

It seems anyone who fails as a person in an English-speaking country has a second and third shot in places like this, where others can’t see through their vacant souls so easily.

When you begin as an expat, you start relationships like you would back home, with the hopes of a long-term friendship. Then, that friend you spent all your free time with that one year goes home and you never hear from them again. Your heart breaks. You make another friend. Maybe you keep in touch with this one when they leave, maybe not, but the point is, you start to feel a strain. A struggle. So, at the words, “I’m leaving in six months,” or “I’m not sure how long I’m here for,” you learn to run.

We were almost living that “in a perfect world” dream, but we weren’t close enough to catch on fire and be lost forever.

What You Know: Immigrants & Crime

What you know: People emigrate from Mexico to the USA seeking a better life. They do this legally and illegally, and while crime does occur, it happens among a small portion. This is a complex issue.

What you say: When Mexico sends their people, they’re not sending their best. They’re not sending you. They’re not sending you. They’re sending people that have lots of problems, and they’re bring those problems with us. They’re bringing drugs. They’re bring crime. They’re rapists. And some, I assume, are good people.

The lesson: NEVER overestimate your marks; easy scapegoats and simplistic solutions are your friends. Redirect their anger towards convenient targets, stir up their racial and social prejudices, and you will rise to the top.